Traducen Constitución

Publicada el

  • Traducen Constitución

    La traducción de la Carta Magna fue presentada en la Escuela de Artes de La Piedad, ante la Bari Purépecha, Yadira Rodríguez Osorio y el director de Cultura municipal Francisco Ríos Corona.

La Constitución Política de los Estados Unidos mexicanos fue traducida al idioma Purépecha por el Tata Felipe Chávez Cervantes.

La traducción de la Carta Magna fue presentada en la Escuela de Artes de La Piedad, ante la Bari Purépecha, Yadira Rodríguez Osorio, el director de Cultura municipal Francisco Ríos Corona, el maestro J. Jesús García Rincón y Agustina Pulido Chávez, nieta del escritor y traductor.

La Constitución de este país establece que la soberanía nacional reside esencial y originariamente en el pueblo, que el pueblo ejerce su soberanía por medio de los Poderes de la Unión, en los casos de la competencia de éstos, y por los de los Estados, en lo que toca a sus regímenes interiores, y que el Supremo Poder de la Federación se divide, para su ejercicio, en Legislativo, Ejecutivo y Judicial. Se compone de 136 artículos

Reseña de Tata Felipe

Tata Felipe, nació el 27 de mayo de 1920 en Uruapan; a sus 96 años de vida lleva más de 70 años investigando sobre los pueblos nativos, especialmente los purépechas, quienes vieron transformar el nombre de su lengua materna, antes era llamada “tarasca”.

Tras una vida dedicada al estudio de la cultura y sobre todo de las lenguas nativas, fue jubilado por la Universidad Michoacana de San Nicolás Hidalgo (UMSNH) de la que es egresado y se desempeño como docente; fue uno de los hombres que vivió la desaparición de todo un pueblo con la erupción del volcán Paricutín, de donde surgió uno de los muchos libros que ha escrito del cual destaca: “Los hijos del volcán”, entre otras obras de su autoría.

Tata Felipe, durante la presentación, leyó algunos artículos en Purépecha y su nieta Agustina los tradujo al castellano para que entendieran los presentes. Comentó que en el país hay 65 lenguas maternas y que la Constitución únicamente se ha traducido en 11 de ellas, reiterando que falta mucho para que los indígenas de diversas etnias puedan conocer sus derechos y obligaciones traducidos a su idioma.

Este trabajo le llevó 15 años, pero ahora el investigador tratará de que su documento traducido llegue al mayor número de indígenas michoacanos.

Para finalizar el acto, se presentó la danza de “Los Viejitos”, sin duda alguna la más representativa de esta entidad.



#NotiMinuto

  • Local

  • AM de guardia

  • Superdeportivo

  • Primer Plano

  • Tecnoteca

  • Viralízate


#Podcats

Ver más podcats